TRANSLATING YVES BEAUCHEMIN

The Globe and Mail on  Saturday, December 29, contained a book review written by the thoughtful Russell Smith.  The review is of Yves Beauchemin’s latest novel, The Accidental Education of Jerome Lupien, translated by Wayne Grady.

The review is headed “An all-around disappointment”. The sub-heading reads “The translation of Quebecker Yves Beauchemin’s 2016 novel is full of cliches, clumsy language and implausible scenarios that would do well as a humourous cartoon.”

Naturally, I rushed to read it.

I should explain right away that I know and admire all of the people involved here, even the people at Anansi who published the book. I always read Russell Smith’s commentary on the literary scene with interest. As for Yves Beauchemin, I am a huge admirer. I have thrust “The Alley Cat”, his 1981 classic, upon hundreds of readers, and in my role as Publisher at M&S I have proudly published several of his later books.

My enthusiasm was such that before publishing “Charles The Bold”, I dragged Jane around the mean streets of east-end Montreal’s Rue Ontario area in freezing weather . It was in fact so cold that when we took shelter in a nearby church, the tears that sprang to our eyes from  the temperature change meant that we were instantly at home in the funeral party that we had accidentally joined . Jane was impressed — not favourably — that we were roaming the icy streets to follow the landmarks in the life “of a fictional character?” For Yves Beauchemin it was worth it. His Montreal is always a special place. What London was for Dickens, and Paris for Balzac, Montreal , in all its modern variety, is for Yves Beauchemin

As for Wayne Grady, my admiration for this walking compendium  of bookish virtues is hard to express. He is an excellent editor, an anthologist, a non-fiction writer, a novelist , a reviewer….and a superb translator. I had the pleasure of editing his translations of several Beauchemin books. I used to enjoy my role of editing Wayne’s translation so much that I would joke –sotto voce — that instead of being paid for the work, I would happily pay for the pleasure.

I should explain that while my spoken French is childish (my ears and lips limping along behind the conversation, trying to imagine the sounds in print) my translation of written French is good enough that many of my short translations have been published, without complaint.

When we published Yves, whom I got to know and like in person, my practice was always the same. I had read the book in French, to start the publishing process. When Wayne’s translation came in, I would read it, setting aside and ignoring the French original. Only when something seemed strange about the English manuscript would I go back to the original. And  invariably I would find myself saying, “Ah, I see the problem. This is very tricky to translate.” And almost invariably Wayne would have made the difficult choice — skilfully — between  an uneasy literal translation and a dangerously free one. My faith in Wayne’s superb translating abilities is such that if he were now to use the word “Gadzooks!”, I know it would represent an equivalent old French exclamation.

Translating the commonplace conversational cliches of a difficult hero like Jerome Lupien creates a special challenge. For Russell Smith, Wayne Grady’s translation fails the test here, falling back on cliches. To which I  say, for crying out loud, Wayne’s everyday language surely must establish the banal level of conversation, and thought, of our anti-hero Lucien. It works for me.

Many of Russell Smith’s criticisms in the review are fair. This is not Beauchemin at his best. But it’s still Beauchemin. I found myself once again happily immersed in the world of named streets, and coffee shops, and brasseries, and bookshops, and enjoying the reading very much. And for a loyal Quebecois like Yves to plunge into the shameful swamp of price-fixing in the construction industry there, which has been amply proved in official enquiries, must have been a painful journey. It is a world populated by shameless lobbyists like Jerome Lupien that richly deserves  bitter satirical treatment.

So why did an  astute reader like Russell Smith not get more out of the  book? I have one suggested answer, which is, you might say, political. When the struggle for Quebec’s future was going on, Yves Beauchemin was the President of the Union Des Ecrivains Quebecois and a vocal, hard-working leader in the fight for independence. He and I disagreed about this, but  I admired his passion, and his use of words, and ideas, to make his case.

Imagine, then, how such an idealist must feel today, now that his hopes for an independent Quebec, a country of his own, are almost gone. That, I suggest, is what makes this book fascinating.

For instance, in the middle of the book Jerome goes to a Thai restaurant near Cote des Neiges, eating his meal “until a familiar voice made him look around. To his left, in the middle of the room, Jacques Parizeau, the former Quebec premier, was sitting at a table with a man in his forties who looked perfectly at ease. That said, during his university days he’d often seen the famous politician having lunch in a local restaurant — alone, on one occasion, an ordinary citizen reading his newspaper.”

“Parizeau had been his father’s idol”. Jerome remembered how his father had said…”that man REALLY works for Quebec. We’d be our own country today if it wasn’t for those cheats who stole the referendum from us in 1995.”

The revealing Parizeau scene concludes: “As he ate, Jerome snuck furtive glances at the former politician. He’d aged and was bent over, his grey hair almost white, yet the familiar intelligent energy and aristocratic presence that, among journalists, earned him the nickname”Sir Jacques” still emanated from his eyes, face, and smallest gestures. Simply seeing him made one forget the sordid aspects of human nature.”

Do you see what I mean? This is a deeply important book for people who wonder about what former fighters for Quebec independence are now feeling. It doesn’t make for relaxed, easy satirical fiction. It’s more like a lament. A new Lament for a Lost Nation. See what you think.

 

Advertisement

2 comments on “TRANSLATING YVES BEAUCHEMIN

  1. Silver Donald Cameron says:

    What a lovely, thoughtful article! I don’t know Beauchemin’s work, to my shame, but now he’s on my (huge) list. And you’re right about Grady, a paragon of so many virtues, both literary and otherwise. Thanks!

    Silver Donald Cameron

    • Douglas Gibson says:

      Don, I’m really glad you liked the article. I hope it will encourage many smart people like you to get to know the superb novels of Yves Beauchemin….and to support the fine work of Wayne Grady. Doug

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s